委托书到底是 letter of authorization 还是 power of attorney?

做为美帝靠谱公证员,日常会遇到很多需要做中文委托书拿回中国大陆使用的案例。

因为是中文委托书,而且要拿回大陆使用,得做三级认证 海牙认证(自2023年11月7日起,中国正式使用海牙认证代替三级认证),在填写表格时,需要对材料做描述,我惯例会将委托书翻译做 power of attorney 或者 PoA 填表,但是在三级认证时候的领事认证申请表中,委托书选择会被翻译称为 Authorization letter。

首先 Authorization letter 就是 letter of authorization 或者 LoA,后者会比较常见,更加地道一些,前者也没错,就是翻译腔比较明显。 以下我们用 LoA 表示本段前面的两种拼写。

LoA和PoA都是委托书无误,LoA 在说中文的人看来,就应该是委托书,授权某人做某事,而PoA听起来和Attorney有关,是要用在有律师出现的地方。这么说也没有错,PoA尽管不需要律师,和律师也没有直接关系。

LoA 委托内容经常为非常具体的事项,通常也会过期日期,多用于产生后果不大的委托事项,不需要经过政府部门备案的,以及一个系统内部都可以认可的授权委托事项。一般LoA都是不需要Notary进行公证的,当然,非要让我来公证,我也会做,毕竟做为美帝靠谱公证员,我不关心文件内容,指见证当事人签字的过程。可是在美国使用的 LoA 都没必要做公证的。

PoA 委托内容通常会比较正式,基本上需要委托某人代为去和政府打交道的事项,都是 PoA 了,更重要的是,只要从正式渠道拿到的 PoA表格,都有需要 Notary 的章节,这个时候,请联系美帝靠谱公证员,也就是我,上门见证,签字,收钱,就搞定了呢。

所以呢,按照上面的逻辑,中文的委托书,因为要经过中国大使馆/总领馆的认证,这是政府部门啊,故而翻译作 PoA 会更加准确呢。

还好,在实际操作中,领事认证申请表上的 委托书 Authorization letter 和 我们所做的认证文书上所记录的 PoA 并不会产生冲突,可以顺利通过领馆的申请审核。

靠谱公证处自2018年成立以来,专注服务华人社区,精研美国公证法规,熟悉各州州务卿办公室章程,以及中国驻美领事馆业务办理规范。
业务办理,请前往这里 篮子华人百货
咨询电话/短信:510-999-8908
通过Facebook联系我们
微信号:NotaryAdam
* 想成为公证员?请参考《手把手教你注册成为加州公证员
(1)
上一篇 2022年8月29日 下午4:45
下一篇 2022年8月22日 下午10:10

相关阅读

发表回复

登录后才能评论