委托书到底是 letter of authorization 还是 power of attorney?

做为美帝靠谱公证员,日常会遇到很多需要做中文委托书拿回中国大陆使用的案例。

因为是中文委托书,而且要拿回大陆使用,得做三级认证,在填写表格时,需要对材料做描述,我惯例会将委托书翻译做 power of attorney 或者 PoA 填表,但是在三级认证时候的领事认证申请表中,委托书选择会被翻译称为 Authorization letter。

power-of-attorney-document-1068x600.jpg

首先 Authorization letter 就是 letter of authorization 或者 LoA,后者会比较常见,更加地道一些,前者也没错,就是翻译腔比较明显。 以下我们用 LoA 表示本段前面的两种拼写。

LoA和PoA都是委托书无误,LoA 在说中文的人看来,就应该是委托书,授权某人做某事,而PoA听起来和Attorney有关,是要用在有律师出现的地方。这么说也没有错,PoA尽管不需要律师,和律师也没有直接关系。

LoA 委托内容经常为非常具体的事项,通常也会过期日期,多用于产生后果不大的委托事项,不需要经过政府部门备案的,以及一个系统内部都可以认可的授权委托事项。一般LoA都是不需要Notary进行公证的,当然,非要让我来公证,我也会做,毕竟做为美帝靠谱公证员,我不关心文件内容,指见证当事人签字的过程。可是在美国使用的 LoA 都没必要做公证的。

PoA 委托内容通常会比较正式,基本上需要委托某人代为去和政府打交道的事项,都是 PoA 了,更重要的是,只要从正式渠道拿到的 PoA表格,都有需要 Notary 的章节,这个时候,请联系美帝靠谱公证员,也就是我,上门见证,签字,收钱,就搞定了呢。

所以呢,按照上面的逻辑,中文的委托书,因为要经过中国大使馆/总领馆的认证,这是政府部门啊,故而翻译作 PoA 会更加准确呢。

还好,在实际操作中,领事认证申请表上的 委托书 Authorization letter 和 我们所做的认证文书上所记录的 PoA 并不会产生冲突,可以顺利通过领馆的申请审核。

怎么能联系到上面这位美帝靠谱公证员呢?
电话:+1(415)-797-7678
微信:daka-tour
很靠谱,所以很忙,经常无法第一时间接电话,所以,请语音留言或者微信。谢谢!

发表新评论