1. 正在先生首页
  2. 美国生活

白人、黑人、黄种人用英文要怎么说才不会被认为是种族歧视?

白人的英文

white

我們很常用這個字形容白人,而白人對這個字也不感到敏感,因為這個字本身就沒帶種族歧視的意味。

caucasian

也有人用這個字代稱白人,這個字原意是「高加索人」的意思。

以下五個字都是對白人不恰當的稱呼方式:

whitey

honky

yank

這是美國南方人用來罵美國北方人的字,「美國佬或北方佬」的意思。

redneck

承上,美國北方人用來罵美國南方人的字,「鄉巴佬或南方佬」的意思,為什麼他有點負面意思?而美國人所謂的南方佬形象到底如何呢?讓鄉巴佬聯盟告訴你:

redneck

鄉巴佬聯盟:惡搞漫威英雄的對嘴模仿秀
(“REDNECK AVENGERS: TULSA NIGHTS” — A Bad Lip Reading of Marvel)

pom

這個字是「英國佬」的意思,主要在澳洲使用。

黃種人的英文

beige

這個字中文為「米色」的意思,事實上,要說亞洲人的膚色為黃色是十分勉強的,我們的膚色只是和白人相較起來偏黃,但米色才是真的比較合乎亞洲人膚色的用詞。

The skin color of Asian looks closer to beige than yellow.
亞洲人的膚色跟黃色比起來是更靠近米色的。

Asian

以「亞洲人」取代以膚色來定義人種,這應該算是最中性的稱呼方式!不過由於很多華裔美國人嚴格來講也不是來自亞洲,他們則可以用 Asian American 來稱呼。

以下三個字都是對黃種人不恰當的稱呼方式:

yellow

美國人很常叫中國人、韓國人和日本人 yellow,但這個字普遍是不被接受的!

coolie

中文字「苦力」音譯過去的,coolie 這個詞產生於19世紀40年代,西方勞力販子從印度、中國等東方國家徵招勞工,以付出勞力來維生。

gook

美軍俚語,尤指東南亞人,如菲律賓人,朝鮮人,越南人。

紅種人的英文

你可以用以下三個方式稱呼他們,越往下是越恰當的稱呼:

Indian

American Indian

Native American

讓下方影片帶你更多瞭解美國原住民的歷史吧:

indian

【TED】美國原住民戰俘還沒有得到公道 (Aaron Huey: America’s native prisoners of war)

但這個字很不適當:

red

美國人通常用這個字稱呼美國或加拿大的原住名以及印地安人,不過這個是不禮貌的稱呼。在美國有個美式足球隊叫 redskins,他們的圖像就是一位印度安人,現在 redskin 這個字也是會冒犯到當地原住民的。

中東人的英文

你可以直接用下面兩個字形容棕色膚色的人:

brown

通常用來形容來自中東、印度、巴基斯坦和斯里蘭卡等國家的人。

olive

通常用來形容地中海地區的人,例如伊朗、伊拉克和阿富汗,例如影片中的女子的膚色就可以 olive 來形容:

olive

如何使用化妝品遮瑕 (How to Cover Acne Breakouts & Dark Spots with Makeup)

wog

這個字是英國人和澳洲人對於中東人或印度人的蔑稱。

黑人的英文

African American

對於美國黑人,這是最有禮貌、最政治正確的稱呼,在公開場合務必選用這個單字。

black

現在大家普遍接受這個字了,當黑人聽到這個字也比較不會感覺到種族歧視,但是還是要小心使用這個字,有些人還是比較敏感。

ebony

這個字用來形容黑人女生,形容其漂亮的黝黑膚色。

swarthy

而這個字比較常用來形容皮膚黝黑的男性。

His nickname Black Dixon was given on account of his swarthy complexion.
他的綽號叫做「黑狄克森」是因為他的皮膚黝黑。

但是,用以下兩個字來稱呼黑人是非常非常沒禮貌的,雖然他們自己可能會嘲諷性地用這兩個詞來稱呼自已或其他黑人,不過其他種族的人可千萬別用這兩個字稱呼他們喔!

negro、nigger

來看看他們是如何面對這些不好的蔑稱:

white

我們很常用這個字形容白人,而白人對這個詞也不感到敏感,因為這個字本身就沒帶種族歧視的意味。

caucasian

也有人用這個字代稱白人,這個字原意是「高加索人」的意思。

以下五個詞都是對白人不恰當的稱呼方式:

whitey

honky

yank

這是美國南方人用來罵美國北方人的字,「美國佬或北方佬」的意思。

redneck

承上,美國北方人用來罵美國南方人的字,「鄉巴佬或南方佬」的意思

pom

這個字是「英國佬」的意思,主要在澳洲使用。

beige

這個字中文為「米色」的意思,事實上,要說亞洲人的膚色為黃色是十分勉強的,我們的膚色只是和白人相較起來偏黃,但米色才是真的比較合乎亞洲人膚色的用詞。

例句:

The skin color of Asian looks closer to beige than yellow.

亞洲人的膚色跟黃色比起來是更靠近米色的。

Asian

以「亞洲人」取代以膚色來定義人種,這應該算是最中性的稱呼方式!不過由於很多華裔美國人嚴格來講也不是來自亞洲,他們則可以用 Asian American 來稱呼。

以下三個詞都是對黃種人不恰當的稱呼方式:

yellow

美國人很常叫中國人、韓國人和日本人yellow,但這個字普遍是不被接受的!

coolie

中文字「苦力」音譯過去的,coolie 這個詞產生於19世紀40年代,西方勞力販子從印度、中國等東方國家徵招勞工,以付出勞力來維生。

gook

美軍俚語,尤指東南亞人,如菲律賓人,朝鮮人,越南人。

你可以用以下三個方式稱呼他們,越往下是越恰當的稱呼:

Indian

American Indian

Native American

但這個字很不適當:

red

美國人通常用這個字稱呼美國或加拿大的原住名以及印地安人,不過這個是不禮貌的稱呼。在美國有個美式足球隊叫 redskins,他們的圖像就是一位印度安人,現在 redskin 這個字也是會冒犯到當地原住民的。

你可以直接用下面兩個字形容棕色膚色的人:

brown

通常用來形容來自中東、印度、巴基斯坦和斯里蘭卡等國家的人。

olive

通常用來形容地中海地區的人,例如伊朗、伊拉克和阿富汗

wog

這個字是英國人和澳洲人對於中東人或印度人的蔑稱。

African American

對於美國黑人,這是最有禮貌、最政治正確的稱呼,在公開場合務必選用這個單字。

black

現在大家普遍接受這個字了,當黑人聽到這個字也比較不會感覺到種族歧視,但是還是要小心使用這個字,有些人還是比較敏感。

ebony

這個字用來形容黑人女生,形容其漂亮的黝黑膚色。

swarthy

而這個字比較常用來形容皮膚黝黑的男性。

例句:

His nickname Black Dixon was given on account of his swarthy complexion.

他的綽號叫做「黑狄克森」是因為他的皮膚黝黑。

但是,用以下兩個字來稱呼黑人是非常非常沒禮貌的,雖然他們自己可能會嘲諷性地用這兩個詞來稱呼自已或其他黑人,不過其他種族的人可千萬別用這兩個字稱呼他們哦:

negro

nigger

原创文章,作者:Y.Y,如若转载,请注明出处:https://84361749.com/post/brhrhzryywyzmsc.html

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注